1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lei mangia l'insalata senz'o…

"Lei mangia l'insalata senz'olio."

Translation:She eats the salad without oil.

April 4, 2014



If she had not been drinking the oil, maybe she would have some left for her salad!


i am guilty of this


Maybe she drank the oil first. And that's why the salad is now without oil!


oil is not eaten alone, person who drinks oil


Italian is closer to french than spanish O_o

Senz = sans

Io mangio = je mange


They are in the same sub-branch of Romance languages. Spanish and Portuguese are more similar to each other than Italian/French.


French and Italian are not on the same branch of romance languages.


No, but they are considerably more similar due to proximity than either of them is to Spanish or Portuguese, especially in vocabulary, obviously not in pronunciation or spelling.


I think you letting yourself being carried away by your first impression of the language. As you progress you'll realise that Spanish and Italian are more alike than say Italian and French. Italian, Spanish and Portuguese are the most closely related Romance languages (major languages I mean let's not forget Catalan, Rumanian, Occitan and more). Try listening to tizziano ferro, Laura Pausini, Eros Ramazzotti or Mecano, they have many versions of their songs in both Spanish and Italian, listen to them and you'll se how alike they are both in vocabulary and structure. Note: they also have versions of their songs in French....try listening to those too.


would you say that learning spanish is moderately easier if one has already become fluent in italian, or could one imagine it would have a risk of being confusing because of the similarities?


I would say that that would be the best choice if you are going to continue studying Romance languages and you are already fluent in Italian. Both languages share very similar structure and grammar but they are different enough that you won't run the risk of mixing them. It would be very unlikely that you fall into a hybrid language, let's say "portuñol" for example. I'm currently taking the Catalan course in duolingo and I do mix Italian with Catalan, even though one would think the mixing would be between Spanish and Catalan . My preference is as follows to tackle the Romance languages offered by duolingo from the easiest to the most tedious : Portuguese, Spanish, Catalan, Italian, Romanian, French. I hope this helps.


Thank you! That was very descriptive, i appreciate the thoughtful answer. I am learning seriously for the first time so it is hard to know what to expect. Honestly im surprised im able to fit new words into my brain and slightly worried of "running out of space". You list Portuguese first, does that mean you find it easiest of the romance languages? That's intriguing.


There are spanish words close too. Con/con, cocina/cucina, bebe/beve, leggo/leo, formica/hormiga, etc lol


Also: io parlo = je parle


Senz=Sin. Anyway, I think italian is a mixture of French and Spanish.


Primo lei fa una torta senza zucchero, adesso lei mangia l'insalata senz'olio. o.O Sono molto preoccupato dove sta andando la cucina italiana!


How come "the salad" is incorrect?


It wasn't when I typed it in, and I even misspelled "salad" :b


Can anyone tell me if "Senza" is like the other prepositions like "Nel" or "Sul"... As in, does it have a version for every article? I can't find anything using google about Senzo or such.


Why is it oil and not dressing? That just sounds weird


A very simple homemade dressing I know is comprised of olive oil mixed with balsamic vinegar; you could eat a salad with just the vinegar and it would still taste okay, but eating it with just the oil would be unpleasant. Hope that helps!


You have obviously never had good Italian oil ;)


It's actually exactly the opposite of what you're saying. Having just extra virgin olive oil on a salad is nice, but not just vinegar. That's why salad dressing is 2/3 oil and just 1/3 vinegar.


italians eat olive oil on their salad! :)


Where the word "any" came from?


It's just another way of saying it in English. "Without oil" and "without any oil" mean the same thing.


Why the apostrophe after senz


It replaces the 'a' in senza.

Senza olio becomes Senz'olio.

Questo anno becomes quest'anno.

Lo ho trovato becomes l'ho trovato.

Italians cannot allow those two vowel sounds together. It interrupts the beautiful flow of the language.


Why is "with no oil" wrong?


I know, this is frustrating. with no oil is a perfectly acceptable expression in North America, alas, I suspect since the sentence includes senz and that means without, Duo expects you to spell it like that.


Because 'no' is one word and 'without' is another, and you're supposed to learn both. If you try to find shortcuts in languages you might as well give up.


You don't see "any" in the sentence, so you don't know that it says "She eats the salad without any oil".


Girl doesn't know how to live a good life.


If she doesn't use oil she cannot be Italian...


Can olio mean dressing or would it be the same thing as what we put in our cars?


"L'olio" is the oil we use to dress the salad and the motor oil. Obviously They are not the same type of oils. It would be a discomforting experience to dress your salad with motor oil. In the particular case of DL's phrase it is probably olive oil.

[deactivated user]

    dressing for salad - condimento


    Why is the salad wrong?


    I must be correct when i write senza olio


    Leave her alone why you bother her she don't like oil ??


    as someone who is moving to italy in about 11..days i am very interested to see some interesting..Italian customs..should i be scared..?


    A previous answer for "without oil" was "sanza olio", here is is "senz'olio". What is the difference?


    I don't believe "sanza" is a word in Italian. There is "sansa" which refers to the fruit solids that are a by-product of the olive oil production process. "pomace" in English.


    It is the first time that I see this kind of elision. I cannot say how much frustrated I am with the inconsistency in DL's use of the elision. Anyone could please help me out with this?


    Is it just me or does insalata remind you of enchilada?


    Gasps How dare she


    Well it is less calories but also less taste...


    Lei, in the beginning of a sentence, can often NOT be translated correctly into English. It could also mean "THOU", which is not used anymore. It corresponds to the German "SIE", the French "VOUS" or the Dutch "U"


    Thats hardcore maaan. Hardcooooore.


    Woah what a rebel!

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.