만 is the marker that gives rise to the word just in the translation.
Literally: give only your driver’s license.
And "only" is still not accepted 4 months later!
運轉 - 운전 - driving
免許 - 면허 - license
證 - 증 - certificate/card
Apparently you can use just the last 3 to make it shorter - 면허증
Ok since you asked so politely! (somebody help me the owl has a gun)
Why does 네 have to go first? Iwhen it is not the subject
네 here is a determiner, your, modifying the noun 운전면허증, driver's licence.
네 운전면허증 = your driver's licence
Oh! My mistake. I got confused about 네 and 내. Thank you for straightening me out!
네 운전면허증을 주기만 해 Just give me your driver's license (& do nothing else) => 만 modifies the act "주기"
네 운전면허증만 줘 Give me just your driver's license (& nothing else) => 만 modifies the object "(네) 운전면허증"
I thought 네 (너 + 의) is pronounced as 'ni'? The voice say it as 'ne'.
Isn’t it strange that 네 and 반말 are used in this sentence given the situation in which this situation would occur?
That 네 is not referring to "yes". It is refering to "your" --> 너의 = 네.
What situation would that be?
Why is "driving license" not accepted here while it is accepted in other sentences? I mean wft?
"네 운전면허증만 줘." 경찰관이 라고 했어요