아이 means child, not student. "The teacher sent a book to the child" should be correct, or else the Korean sentence should be changed to 학생.
This translations are driving me insane sometimes. Who checks this stuff.
I'm not trying to be rude but who doesn't know what A I means at this point
Can we say " the book " in this case ?
I said, "The teacher will send the book to a child." This was considered wrong. The answer given to me that was, "The teacher will send a book to the child." I reported that my answer should be accepted.
Does this work because Korean is a pretty contexual language with 아이 instead of 학생 because 'teacher' is before it? Or is it just a translation that needs fixed?
I think it had to have been a mistake. It's fixed as of 19년 3월.
Every child's dream gift: a book selected by their teacher.