"선생님은 아이에게 책을 보낼 거예요."
Translation:The teacher will send a book to the child.
아이 means child, not student. "The teacher sent a book to the child" should be correct, or else the Korean sentence should be changed to 학생.
I said, "The teacher will send the book to a child." This was considered wrong. The answer given to me that was, "The teacher will send a book to the child." I reported that my answer should be accepted.
Does this work because Korean is a pretty contexual language with 아이 instead of 학생 because 'teacher' is before it? Or is it just a translation that needs fixed?