"I like pizza very much."
Translation:저는 피자를 아주 좋아합니다.
매우 and 아주 are quite similar in the meaning. But the nuance is different. 아주 has stronger personal feeling than 매우 if 매우 means "very", 아주 would mean "very very". 매우 commonly used in written language with no emotion. 아주 commonly used in colloquial language with a personal emotion. You can use 매우 맛있습니다. But it sounds insincere flattery by the lack of emotion