"That boy is marrying my young cousin."
Translation:Tamhleten chlapec si bere moji mladou sestřenici.
October 21, 2017
10 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
"Ten chlapec si bere mého mladého bratrance" is accepted. Your sentence is questionable because "žení" really means "takes as a wife (as his woman)" - it's tough to decide whether it's correct or not. But native speakers do use it (for gay couples), since the gender-neutral "brát si" doesn't always come to mind quickly enough.