1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "Seven people died in Korea."

"Seven people died in Korea."

Translation:일곱 명의 사람들이 한국에서 사망했습니다.

October 21, 2017

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/mcriss8

"한국에서 사람들이 일곱 명이 사망했습니다" should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/jamsp

한국에서 일곱 명의 사람들이 사망했습니다.


https://www.duolingo.com/profile/ChengXiaoBiased

Are 사망해 and 죽었어 the same?


https://www.duolingo.com/profile/BobaBunny5

사망하다 is more formal and derived from Chinese.


https://www.duolingo.com/profile/CobraCaio

사망했어요 should be accepted.

Reported in 18년 12월 15일.


https://www.duolingo.com/profile/BobaBunny5

Is 사망하다 more likely to be used in the news?


https://www.duolingo.com/profile/oee16

사망하다 is the equivalent of the English expression "to lose one's life"

죽다 is the exact interpretation of "to die"

Their usage is similar to the English expressions.

And like with English, Koreans have a variety of impact verbs for to die. (to succumb, to perish, to pass on, etc.)


https://www.duolingo.com/profile/PaulJones279857

When are we going to get some new korean modules? There are many many grammar and idiomatic usages not covered in this course. Especially compared with the Japanese course.


https://www.duolingo.com/profile/Lhane

Since 명 is the counter for people, you don't have to put 사람 after it


https://www.duolingo.com/profile/oee16

True. Using both is rather repetitive and doesn't add anything more to the sentence. It is either or. But over 10, 명 is more likely to be used.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.