"Seven people died in Korea."

Translation:일곱 명의 사람들이 한국에서 사망했습니다.

October 21, 2017

This discussion is locked.


"한국에서 사람들이 일곱 명이 사망했습니다" should be accepted.


한국에서 일곱 명의 사람들이 사망했습니다.


Are 사망해 and 죽었어 the same?


사망하다 is more formal and derived from Chinese.


Since 명 is the counter for people, you don't have to put 사람 after it


True. Using both is rather repetitive and doesn't add anything more to the sentence. It is either or. But over 10, 명 is more likely to be used.


사망했어요 should be accepted.

Reported in 18년 12월 15일.


Is 사망하다 more likely to be used in the news?


사망하다 is the equivalent of the English expression "to lose one's life"

죽다 is the exact interpretation of "to die"

Their usage is similar to the English expressions.

And like with English, Koreans have a variety of impact verbs for to die. (to succumb, to perish, to pass on, etc.)


When are we going to get some new korean modules? There are many many grammar and idiomatic usages not covered in this course. Especially compared with the Japanese course.


It had 일곱 명의 already in the answer then told me I had a typo; 명의 should be 명이 (which is correct, it should be 먕이), lol


It depends where you placed "일곱 명" before or after 사람

일곱 명의 사람-이 = 사람 일곱 먕-이

이 is a subject marker and may be used in both expressions

의 in the first expression acts like a hyphen linking the 2 nouns 명 to 사람. Grammatically speaking, 의 converts "일곱 명" into an attributive adjective enabling it to modify the noun 사람

Both expressions are ok.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.