"Seven people died in Korea."
Translation:일곱 명의 사람들이 한국에서 사망했습니다.
13 CommentsThis discussion is locked.
269
True. Using both is rather repetitive and doesn't add anything more to the sentence. It is either or. But over 10, 명 is more likely to be used.
269
사망하다 is the equivalent of the English expression "to lose one's life"
죽다 is the exact interpretation of "to die"
Their usage is similar to the English expressions.
And like with English, Koreans have a variety of impact verbs for to die. (to succumb, to perish, to pass on, etc.)
953
When are we going to get some new korean modules? There are many many grammar and idiomatic usages not covered in this course. Especially compared with the Japanese course.
269
It depends where you placed "일곱 명" before or after 사람
일곱 명의 사람-이 = 사람 일곱 먕-이
이 is a subject marker and may be used in both expressions
의 in the first expression acts like a hyphen linking the 2 nouns 명 to 사람. Grammatically speaking, 의 converts "일곱 명" into an attributive adjective enabling it to modify the noun 사람
Both expressions are ok.