"우리는 생각이 제각각 입니다."
Translation:We each have our own thoughts.
Bumping for the same question as Oliver, when does 입니다 indicate possession and not existence?
My Korean native speaker girlfriend said the sentence was wrong. Correctly it would be "우리의 생각은 제각각입니다"–our thoughts are different(=each, individual, separated). 입니다 does not refer to possession.
thank you! I will make note of that then. For the time being I’ll just use this course as vocabulary reference, not for sentence building help. I’m a little troubled by the errors I’ve seen so far.
There is no mention of "제각각" in Tips and Notes. Is it: 제 - my + 각각? There is no mention where 각각 and 각자 should be placed in a sentence, either. Which noun in this sentence 제각각 relates to? And why 입니다? Should be there 있습니다?
According to Google Translate, 제각각 has more of a "different" connotation than just "each"
More along the line of ____'s own... To each (individual) their own . I believe. It's really hard to put the exact of nuances properly, but in my head it is perfect explained, lol.