1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Snažím se to nikdy neříkat."

"Snažím se to nikdy neříkat."

Translation:I am trying never to say it.

October 21, 2017



The word order of never doesn't sound well - it's better: I'm never trying ...

October 18, 2018


"I am trying never to say it" and "I'm never trying to say it" have somewhat different meanings. In the first case, you are making an effort never to say something. In the second, you are never making an effort to say something.

October 19, 2018


sometimes i learn more English than Czech in this course :), in my case "I never try to say that" was wrong

January 12, 2019


"I am trying to not say it ever." Why is this incorrect?

May 17, 2019


The word order is awkward. Also, the Czech nikdy neříkat is literally "never to say," which is a solid translation to English. It is generally best to stick with straightforward translations, unless doing so gives very strange results in the target language, which is not the case here.

May 18, 2019


Here is se in the second position as is to be. But what about si from the sentence Casto nevim co SI myslet.?

September 26, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.