"Practice was difficult today."
Translation:오늘은 연습이 어려웠어요.
I think CakeDragon and I have the same question. We understand that "오늘은 연습이 어려웠어요" is better, but is '연습이 오늘은 어려웠어요' acceptable? In English we can change nuance with inflection and with word order.
TODAY, practice was difficult. (implying there was something about the day that affected the practice.. Practice, TODAY, was difficult. (same implication)
Today PRACTICE was difficult. (implying other things weren't so bad, but PRACTICE was tough.) And the word order could be changed and still convey the same nuance. PRACTICE, today, was difficult.
Today, Practice was DIFFICULT. Implying it had been easy before. Practice today was DIFFICULT. Same implication.
So, even though the same translation would be "correct" for all 3 statements, the interpretations intended were quite different.
We know that the subject and topic particles can change the nuance, and we are curious whether nuance can also be affected by word order.