"The green water tastes bad."
Translation:초록색 물이 맛없습니다.
8 CommentsThis discussion is locked.
“초록색” is a hyponym of “녹색.” “초록색” is a kind of “녹색,” but “녹색” is not always “초록색.” To clarify the etymology first:
- 녹색 ← 綠色 (green color)
- 초록색 ← 草綠色 (grass green color)
- 초록 ← 草綠 (grass green)
(The southern Korean dialect converts word-initial ㄹ to ㄴ. But “녹색” is “록색” in the north.)
You can see the way that the terms are derived has parallels in English. “Grass green” is more specific than “green,” though interestingly, both the words “grass” and “green” come from the same Proto-Indo-European root “gʰreh₁-” meaning to grow or to become green.
In Korean, ”녹색” covers the following:
● 옛 초록 (old green)
● 초록 (grass green)
● lime색
● olive색
● 청록색/암청색 (“clear” green/dark clear color)
● 연두 (the color of “tree sprouts” or “peas”)
● 춘록색 (spring green)
● 해록색 (sea green, a type of 춘록색)
● mint (another type of 춘록색)
● 암춘록색 (dark spring green)
Some of these greens may be in turn covered by the term “푸른색” which covers both blues and greens.
- 늘푸른나무 (evergreens)
- 푸른 대나무 (green bamboo)
- 푸른잎 (green leaves)
- 푸른 들판 (green fields)
- 푸른 바다 (blue seas)
- 푸른 하늘 (azure skies)