"그것은 상당히 비쌉니다."
Translation:That is fairly expensive.
19 CommentsThis discussion is locked.
Actually it's not correct English. The word "considerably" can't be used by itself -- it must be followed by a comparative: The car ride was considerably longer than I expected / This recipe takes considerably less time than that one / I did considerably better on this test.
Quite is a bad translation choice for another reason - it means different things in England vs. the US. Americans use it to mean really or very. In England, I've been told, quite is much more toned down and means "barely" or "adequately" or "passably."
In english, this sentence is very awkward. When english speakers use the words "considerably" and "expensive" in the same sentence, it is usually in the context of a comparison.
Example #1: "This one is considerably more expensive than that one."
Example #2: "This is considerably more expensive than I thought it would be. " If we were to say: "This is considerably more expensive.", then the comparison being made would be understood/implied by context.
From an English English point of view and regarding 상당히 I agree with L.C.V. that considerably is a poor translation without comparison, replacing with fairly would give a different diluted meaning and is thus a poor translation. I considered significantly, again this is not fluent. Noticeably seems a good fit, however I consider notably to be a better fit. I have plumped with notably.
That is notably expensive ....is my final answer! It is a phrase I would be happy to hear or use. Although perhaps I would not purchase said expensive item.
For me I dont think fairly and considerably are interchangeable like duolingo thinks. If i walk into a store and think "I need a mug, it'll probably cost me about 2.50" then see they are actually 5.00 i' ll think thats fairly expensive, but if they turn out to be 12.50 i'll think they're considerably expensive, so i would think overly would be a better comparison than fairly if considerably is the clue for the word.