1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "To jméno jsem ti dal já."

"To jméno jsem ti dal já."

Translation:I gave you that name.

October 22, 2017



I gave you that name and I said goodbye, I knew you'd have to get tough or die, and it's that name that helped to make you strong. -Johnny Cash, "A Boy Named Sue"


doesn't the final position of "ja" indicate emphasis? In that case, the correct translation should be "it is I who gave you that name", while now it is considered a mistake


What's the purpose of adding "já" at the end of this sentence?


I am not a native Czech speaker, but I'm pretty sure that final "ja" is for extra emphasis. As in "It was I who gave you that name, I!" :)


Native czechs dealer here. You are right. :)

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.