1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is impossible to tell wha…

"It is impossible to tell what will happen in that country."

Traducción:Es imposible decir qué pasará con ese país.

March 14, 2013

44 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ferelvikingo

yo escribí " es imposible CONTAR lo que pasará...". Según mi criterio es correcto. Qué les parece? Gracias por su aporte


https://www.duolingo.com/profile/Christophe2068

Mi idioma nativo es el inglés estadounidense. No sé todos las maneras que hablantes de español usan "contar" pero no creo está correcto en este caso.

Utilizamos "tell" en dos formas en inglés. La primera es para decirle algo a alguien. Esta es la forma que corresponde a "contar." Por ejemplo:

"He likes to tell stories to the children." (Le gusta contar historias a los niños.)

También utilizamos "tell" cuando hablar con alguien sobre algo que no sabemos. Por ejemplo, decir que está hablando a un amigo en la calle mientras que usted está esperando otro amigo. Lejos por la calle ves a tu amigo que camina hacia usted con algo extraño en la cabeza. Usted reconoce que es su amigo, pero él está demasiado lejos para que usted pueda averiguar lo que lleva puesto. Usted pudiera decirle a la persona junto a usted, "I see Alejandro walking down the street, but I can't tell what he has on his head." (Veo Alejandro caminando por la calle, pero no sé lo que tiene en la cabeza.)

Espero que sea útil. Por favor disculpen cualquier errores en mi español. Todavía estoy aprendiendo.


https://www.duolingo.com/profile/carmenzaos

Gracias, ma ha servido tu informacion.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

Decir y contar en español creo que es lo mismo pero en ingles es diferente


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

Perdón, en español decir y contar no es lo mismo. Es en inglés donde "tell" vale tanto para "decir" como para "contar". En español, ambos verbos son más específicos que en inglés. En la frase que nos ocupa, por cierto, el verbo adecuado es "predecir".


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Se puede usar 'predict' en inglés, pero no es la traducción de 'decir'. También es posible usar 'to say'.


https://www.duolingo.com/profile/Ruthhhh_

A mí también me lo ha puesto como mal poniendo "contar", pero lo he reportado.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoHe205094

Estoy de acuerdo, te voy a decir o te voy a contar viene a ser los mismo


https://www.duolingo.com/profile/carlos557294

Ni Mandrake podría.


https://www.duolingo.com/profile/Lunnarivera

"Contar" y "decir" son muy parecidas en este contexto, pero "contar" es mas como para "narrar un suceso" o sea, se entiende como explicar una historia mas elaborada y aquí no quieres narrarle toda una historia a detalle sobre lo que pasará con ese país, sino sólo expresar/decir algo. Por eso considero que "decir" es mas apropiado.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrinaa

in = en
creo que está correcto traducir "es imposible decir lo que pasará en ese país"


https://www.duolingo.com/profile/kavincho

es la primera vez que veo que "in" signifique "con" seguramente esta mal


https://www.duolingo.com/profile/FredyRuiz2

De acuerdo in....en ese pais


https://www.duolingo.com/profile/NiceAutumn

Decir "Es imposible predecir que va a ocurrir en ese país" Me la contó mal, por poner ocurrir!!!!!??? por qué???????


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

predecir = to foretell

predecir el futuro = to tell the future


https://www.duolingo.com/profile/quelra72

Predecir : Predict


https://www.duolingo.com/profile/Ruddy124

igualmente que Niceautumm puse OCURRIR y la computó mal,. por favor revisen esta opción que también es correcta


https://www.duolingo.com/profile/dav1d

puse ocurrir y me la dio incorrecta, por favor corregirlo


https://www.duolingo.com/profile/Skyzabay

Soy inglés. Por favor, puedo utilizar 'adivinar' en lugar de 'prevenir'? "Es imposible adivinar lo que pasará en ese país". ????


https://www.duolingo.com/profile/Ruthhhh_

¿Prevenir? En todo caso será en lugar de "predecir". Yo creo que sí podrías intercambiar "adivinar" y "predecir", este último aparece en la definición de "adivinar": Adivinar: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=9590UIX73DXX2SdmZgpL


https://www.duolingo.com/profile/Yainna

Es imposible decir que pasaría en ese país? Por qué esta mal, me podría alguien ayudar.. help me!


https://www.duolingo.com/profile/Ruthhhh_

"Pasaría" no es el futuro, en todo caso sería "pasará", "pasaría" es condicional. Por eso seguramente te lo ha dado por malo.


https://www.duolingo.com/profile/juanshoma

No sabía que tell también tradujera "PREDECIR?"


[usuario desactivado]

    Puse "es imposible CONTAR lo que sucederá en AQUEL país" y lo consideró equivocado??? To tell es ante todo relatar, o "contar" como decimos en español. Y that sirve para indicar el adjetivo/pronombre que expresa el objeto o persona lejano de los dos interlocutores: en español se puede traducir como "esa/ese/eso" o "aquel/aquella/aquello".


    https://www.duolingo.com/profile/claudioHer3

    Duolingo está dando el significado. ¿Por qué no solo aprenderlo en lugar de querer cambiarlo?


    https://www.duolingo.com/profile/Carolalexartur

    Quizás tendrían que considerar la posibilidad de dar como válida la traducción "es imposible contar lo que ocurrirá en ese país". El verbo "to tell" admite traducciones como decir o contar pero nunca que significase predecir.


    https://www.duolingo.com/profile/Crismusician

    Contar es válido Duolinguo.


    https://www.duolingo.com/profile/marcelotor16

    Esto ya se va de madre.....


    https://www.duolingo.com/profile/Hugh_Argueta

    "es imposible de decir..." no está bien?


    https://www.duolingo.com/profile/Ruthhhh_

    Eso es un deísmo y está mal dicho, aunque en algunas zonas se dice mucho (yo meto el "de" a veces donde no va por la costumbre, por ejemplo, de oírlo en mi zona).


    https://www.duolingo.com/profile/vitolandia

    NO SE ESCUCHA BIEN


    https://www.duolingo.com/profile/JavMon

    No se diría de esa forma en español


    https://www.duolingo.com/profile/HaydeePapp

    ese o este es igual


    https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

    'Este país', 'this country' es el país donde estás ahora; 'ese pais', 'that country' es cualquier otro país de que hablas.


    https://www.duolingo.com/profile/luisa752155

    Contar o decir lo que sucederá es sinónimo en español, no sé por qué duolingo no lo admite


    https://www.duolingo.com/profile/JoelEscalante0

    por qué me traduce como saber ?


    https://www.duolingo.com/profile/damasterboss

    coloque "es imposible CONTAR que pasará en el país" y lo marca como malo, debería reportarlo? que dicen?


    https://www.duolingo.com/profile/EnriqueMoralesZ

    "Es imposible decir que pasará en ese país" es la traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Miguel981879

    En castellano, expresar y decir tienen el mismo significado


    https://www.duolingo.com/profile/EduardoAlv794334

    Yo indiqué " es imposible decir qué pasará en ese país " . Literalmente como siempre lo indica DUOLINGO , Y SEGÚN DUOLINGO , en este caso no se debe tomar literalmente .


    https://www.duolingo.com/profile/osvaldo927241

    DEBAJO DE LAS PALABRAS ELLOS PONEN CONTAR Y DECIR, COMO VALIDAS PERO NO LA ACEPTAN


    https://www.duolingo.com/profile/IvanVergel

    Debería ser: Es imposible decir qué pasará EN ese país.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.