"It is impossible to tell what will happen in that country."
Traducción:Es imposible decir qué pasará con ese país.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Mi idioma nativo es el inglés estadounidense. No sé todos las maneras que hablantes de español usan "contar" pero no creo está correcto en este caso.
Utilizamos "tell" en dos formas en inglés. La primera es para decirle algo a alguien. Esta es la forma que corresponde a "contar." Por ejemplo:
"He likes to tell stories to the children." (Le gusta contar historias a los niños.)
También utilizamos "tell" cuando hablar con alguien sobre algo que no sabemos. Por ejemplo, decir que está hablando a un amigo en la calle mientras que usted está esperando otro amigo. Lejos por la calle ves a tu amigo que camina hacia usted con algo extraño en la cabeza. Usted reconoce que es su amigo, pero él está demasiado lejos para que usted pueda averiguar lo que lleva puesto. Usted pudiera decirle a la persona junto a usted, "I see Alejandro walking down the street, but I can't tell what he has on his head." (Veo Alejandro caminando por la calle, pero no sé lo que tiene en la cabeza.)
Espero que sea útil. Por favor disculpen cualquier errores en mi español. Todavía estoy aprendiendo.
"Contar" y "decir" son muy parecidas en este contexto, pero "contar" es mas como para "narrar un suceso" o sea, se entiende como explicar una historia mas elaborada y aquí no quieres narrarle toda una historia a detalle sobre lo que pasará con ese país, sino sólo expresar/decir algo. Por eso considero que "decir" es mas apropiado.
161
in = en
creo que está correcto traducir "es imposible decir lo que pasará en ese país"
¿Prevenir? En todo caso será en lugar de "predecir". Yo creo que sí podrías intercambiar "adivinar" y "predecir", este último aparece en la definición de "adivinar": Adivinar: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=9590UIX73DXX2SdmZgpL
Puse "es imposible CONTAR lo que sucederá en AQUEL país" y lo consideró equivocado??? To tell es ante todo relatar, o "contar" como decimos en español. Y that sirve para indicar el adjetivo/pronombre que expresa el objeto o persona lejano de los dos interlocutores: en español se puede traducir como "esa/ese/eso" o "aquel/aquella/aquello".