I think they're being literal because "데" or "place" is the subject of the sentence, so it is specifically asking what place you are at.
"Where are you now?" is just "지금 어디야?"
You can see where the distinction lies.
what is the place you are in now. now what place are you at. where are you now. what place are you at now. now where are you. now what place are you at. Too much wrong.
I love duolingo korean but the wording / syntax on longer sentences is making it too unnecessarily difficult. For 2-3 questions a lesson i give up and copy/paste the answer.
In English it is very BAD grammar to use where and at together. We should not say Where are you at? Or where is my pencil at? We should say Where are you? Or where is my pencil?
Please correct the English translation choice. It should be correct to ask, "Where are you right now?" or "At what place are you right now?"