1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "다리를 건너서 터널에 들어가세요."

"다리를 건너서 터널에 들어가세요."

Translation:After crossing the bridge, go in the tunnel.

October 22, 2017



Is "Cross the bridge and then enter the tunnel" incorrect? And if so, why? What am I missing?


That should be right. Flag it


I flagged it a couple times today, then did it their way just to get out of the lesson.


Gerard why do you sound so aggressive in almost every single comment you make


"Go over the bridge and into the tunnel" is another pretty good translation.


I was taught that the form 어서/아서 CANNOT be used in imperative sentences. Can someone explain why this sentence works?


(1) Agreed.

-아서/어서 cannot be used in an imperative or propositive sentence. To connect such clauses, -(으)니까 should be used instead.

(2) But (으)세요 is not a polite request ending in this case.

(으)세요 actually is the combination of the honorific marker (으)시 (ref to 3rd party) with the "familiar polite ending" in 아/어/여요 (ref to the Listener).

Its application as a courtesy ending (not an honorific one) only expands to cover direct questions, propositions and commands in modern Korea.

So DLG example should read:

가다, to go

가-시-다 (honorific form of 가다, used with the honorific insert '시' )

=> (가-시-어요) 가시어요 (present declarative mode, familiar & polite style)

=> 가셔요 (contracted form) = 가세요 (Seoul pronunciation, officially recognized in c.1985)


다리를 건너서 터널에 들어가세요 = After crossing the bridge, "they" [Hon.3rd party] go in the tunnel. [Hon. declarative]

It's DLG Eng. translation that's a bit misleading.


I wrote "Go into the tunnel after crossing the bridge" must it follow the same other? It's just rearranged 28/10/2017


Why is go into the tunnel not acceptable?? How is this different from "go in the tunnel??????? This is getting frustrating beyond words!!!

  • 2322

This is how you know Duolingo is headquartered in Pittsburgh


Only lists leg aa 다리's translation

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.