It could be 'I', 'he', 'she', 'it', or 'you' (formal). The verb "haber" is conjugated the same way for those pronouns. "Yo había perdido", "él/ella/ello había perdido", "usted había perdido".
So I guess this is one of the instances where you tend to NOT drop the personal pronoun in the sentence -- unless the person meant is already very clearly known from context?
I had only lost four seconds is different from I had lost only four seconds! I guess that the translation for this one should be the second. What do you think? Thanks.
Elpeliglota, There is definitely a nuance in English between these two translations and I agree the second one is the better translation. Sólo había perdido cuatro segundos could be the translation for your first sentence. Native speakers?
Nothing. Just a little DL pedantry in grading. We just have to remember it's their bat and ball and to play accordingly. :-)
Remember that users get an "at bat" by reporting errors and suggesting alternate translations. Participate in improving DL. You can't win if you don't suit up!
Always do, as I'm sure any graders reading this would nod wryly in agreement with. But if you want to score 100% in your exercise, inputting something you know they'll grade as wrong isn't going to help a lot. :-)
Why could it not be "only four seconds had been lost"? I had a similar sentence where the correct answer did not include a personal pronomen. Why here? Sry if it is obvious but I dont get it...
I'm not sure, but I think that would be "Se había perdido solo cuatro segundos." Usually the passive voice requires the "se".
You are correct. There is also a ser + participle version of the passive voice in Spanish, but it's used relatively rarely. Reflexive passive is way more common. Se habla español aquí. Spanish is spoken here.
Instead of making it passive, why not use "it" as the subject of the sentence? Q: What was wrong with your clock? A: Nothing. It had only lost four seconds.
It could be "I , you (singular plural), or he or she or it....had lost only four seconds. Perhaps Duolingo should provide pronouns for these types of sentences.
One of the clues under "segundos" was deputies, so I said that instead of seconds, and it was marked wrong. Strange.
I put "I had missed just four seconds." Can anyone tell me if that's actually correct. I was thinking in context of perhaps getting distracted for a few seconds and missing something. That seems like it would be the equivalent of "I had only lost four seconds." which is the correct translation according to them.
Nobody has answered "It was only lost four seconds." It seems like a good translation, and yes, it could be any of the subject pronouns that you mentioned.
What does this mean? You die four seconds early, or you wasted four seconds messing around when you were supposed to be doing something else?
Perhaps you are a runner or a swimmer who had a slower performance time on a day you have an injury. "I lost only four seconds."
Just for fun I tried "I had only lost by four seconds" and it was marked wrong. I believe most English speakers would put the word "by" in this type of sentence.
I agree. A native English speaker would never say they had lost seconds! You could lose by seconds, or you could have missed seeing a few seconds of a video. You can´t lose seconds.
Completely different meaning. "Was" was not in the given sentence. I believe your sentence would be "Era sólo perdió cuatro segundos".
Thanks for giving me this sentence. I am totally using it on my former military friend that gets us lost all the time. :)
You might want to download the free app Conjugate Spanish. It's really helpful.
Why is the gender neutral 'they' instead of He/She not acceptable? Is there an actual reasoning for this or is it simply a Duolingo fault?
The plural pronoun "they" cannot be used here because the verb "había perdido" is conjugated in singular.
The same problem raised above in this stream -how are we to know if it's the first or the third tense?