"I can see five more foxes."
Translation:Vidím dalších pět lišek.
It is a peculiarity of English to say "can see" when "see" or "do see" is all that is really meant. For example, if asked "How many foxes do you see?", many English speakers would answer "I can see five" rather than "I see five."
The English speaker above is not really discussing his ability to see, but just affirming the fact that he does see.
Accordingly, a statement in English "I can XXX" is often best translated into Czech (and some other languages) as if it were simply "I XXX".
"Vidím" is "I see", not "I can see". I agree with the other commenters: Where is "can" in the Czech sentence?
I have learned (I think) from my time here that "vidím" can (or does) mean both "I see" and "I can see." Fortunately for my peace of mind, I've also learned to just accept it and stop trying to figure it out! :-)