Translation:The tea is cold.
- 차갑다: used with objects that are cold to the touch and to describe another’s personality
- 춥다: used to talk about the environment or air temperature being cold
For those confused about 차: it’s all about context. Take the first two lines of 그대라는 날개 sung by 김태우, and see if you can guess which 차 is being used:
누군가는 좋은 집이 꿈이라 말하죠. 누군가는 멋진 차가 꿈이라 말하죠.
English: “Some people say a good house is their dream. Some people say a great 차 is their dream.”
More on this topic: 차
If you want to create a situation where it’s ambiguous, seat yourself on the hood of someone’s car while nursing a cup of tea. Then say that the 차 is cold!
I don't think so. Samui and tsumetai are words that sound different but have a very similar meaning. Cha in korean can be tea or car, whereas the root Cha from Cha+gab(seubnida) means (to be)cold
(I've been learning Japanese for a few years already but please correct me if I'm wrong, as I'm quite new to Korean)
There are two ways of saying cold in Korean : 차갑다 which is used when referring to a cold thing, usually foods and drinks, but might also be anything cold to the touch. ( just like in this case ) 춥다 Which is used when referring to something that makes you feel cold, like a winter day or a freezer.