"저는 지금 쉬는 개를 봅니다."
Translation:I watch a resting dog now.
17 CommentsThis discussion is locked.
"I watch a resting dog now" is totally unnatural and forced, who puts sentences together like this??
Could the translation be better to say: I am watching a resting dog now?
I think so cos Eng. present progressive is used to describe something happening 'now'. DLG's answer is too literal.
Both 시는 and 쉬는 were in the word bank so I was able to listen to them side by side over and over again. They sound exactly the same to me. Are they meant to be pronounced the same?
시는 sounds more like shinen with a softer shi almost like si then 쉬는 sounds more like shwinen it has a soft w sounds that is almost silent I hope that help.. They sound really different. It just takes time to pick it up
I agree. In English, present progressive tends to be used to describe actions happening at the moment of speech, i.e. those described by *now, at the moment ...".
If you're a native Korean, is it more natural to place 지금 before or after 저는?
[Not a native speaker]
Placing a time adverbial before the subject ie at the beginning of the sentence is only necessary if it is used to emphasize the time element. Otherwise, its most natural position is after the subject ie at the end of the sentence, acting as a sentential adverbial. It can also be placed after the main verb though rarely, acting as a componential adverbial modifying only the verb.
지금: at the moment; at present
End of sentence (natural position)
▪as sentential adverb(-ial)
저는 지금 쉬는 개를 봅니다. = I am watching/watch a dog resting now (at the moment).
Beginning of sentence (emphasis on time)
▪as sentential adverb(-ial) with emphasis on the time factor eg as an introductory expression
지금 저는 쉬는 개를 봅니다. = At the moment, I am watching/watch a dog resting.
Mid sentence/after main verb (less frequent for time adverb-ial)
▪as componential adverb(-ial) connoting change in activities.
저는 쉬는 개를 지금 봅니다. = I am now watching/I now watch the dog resting (I did some other activities with the dog before that)
My question is from this sentence "저는 지금 쉬는 개를 봅니다.", how is the listener/reader supposed to know whether 지금 modifies the whole sentence or just '쉬는'? - "저는 지금 쉬는 개를 봅니다." could well mean I watch a dog now resting, where the focus shifts to the change in the dog's activities.
How can 쉬는 be resting without the gerund marker of 것은 or a contraction of it? Just context?
There is no gerund involved here. 쉬는 is a relative clause ie. "that is resting". In English, relative clause can be and often is replaced by participial clause to make the sentence more compact. So,
쉬는 개 = dog [that is] resting => dog resting or resting dog where the present participle is now used as adjective.
개 here is a noun that is why it can be attached to a role marker, namely ~를 indicating it plays the role of a direct object.
In the case of a gerund "V는•개", 개 is the abbreviation of 것이. It cannot take on another marker.
Thank you. That is very helpful. There are definitely limitations in some learning when you just use the mobile app, however convenient it is to work from!