"Do you not like water?"
Translation:Magst du kein Wasser?
I used "Magst du Wasser nicht" and it was accepted. I've read somewhere that one can use kein(e) to negate nouns, and nicht to negate verbs. But I am not sure now what is negated in this sentence...as long as both negations are accepted. If Someone can clarify this it would be great. Dankeschön!
Because we use kein(e) to negate nouns, not nicht. We shouldn't use nicht before nouns.... for example...(ich trinke nicht wasser)...this sentence is wrong...the correct form is...(ich trinke kein Wasser) or we can put the nicht to end of the sentence....like this...(ich trinke wasser nicht)
Because it is in fact not the verb that is negated logically, but the object.
If you say "I don't want water", the meaning is that it may be the case that you want something different, but definitely not water.
It dieoes not mean that you just don't want water but maybe instead hate it.
So in fact it is not the verb that is negated, but the object. Other languages esxpress that properly, English formally negates the verb, which is not logical.
If you say "Magst du Wasser nicht?" in German, which is possible grammatically, you expect some answer like "no, I hate it".
Reverso translates "Magst du kein Wasser?" by "Do you like no water ?" : this somewhat feels wrong : in wich situation would such a question occur ? ... :-/ At first, I thought this was a politeness issue, as in " would not like (to have)( some) water?", but then, the Reverso translation doesn't seem to make sense, except as slang! Furthermore, in which context would " Magst du ein Wasser ?" exist ??? ( since kein negates ein ! ) In the end, " Magst du nicht wasser ?" makes more sense to me : it sounds like a real question that could actually occur in the real world sort of !
I see what you're saying, but when I studied German in high school, my German teacher (who was a native speaker) encouraged us to always use "haben gern" to refer to nouns (as in, "Ich habe Katzen gern.") She almost never let us use "mag" at all! I wish I could ask her about this now.
In fact there are two different issues:
First of all, Carla is right, that "gern" refers to verbs and "mögen" to nouns. So "I like swimming" is "Ich schwimme gern". You don't say "Ich mag Schwimmen". On the other hand "I like potatoes" is "Ich mag Kartoffeln".
"gernhaben" is a different issue. "haben" is a verb, so "ich habe ... gern" does not contradict the first rule. On the other hand "gernhaben" and "mögen" are nearly synonyms, but there are small differences. I would say with respect to persons or animals they are indeed synonyms, though I personally think that "gernhaben" is a little more intensive, because it speaks not only about a preference, but about a relationship. You can say "ich mag Katzen" or "ich habe Katzen gern" (the latter is rather "I really like cats"). If you talk about inanimate things "gernhaben" sounds a little odd. For food e.g. I'd rather use "mögen".
Yes, you can say so (given that "Sie" is capitalized). But it is better to learn "Mögen Sie kein Wasser", because this is compliant to the rule "Sentences with indefinite accusative objects are usually negated using a form of 'kein', not 'nicht' ". For some sentences you can use both but it is hard to describe what characterizes the exceptions.
Using a form of "kein" has nothing to do with gender. You usually use "kein" when negating sentences with indefinite accusative objects. And this is the case here. It is not "das Wasser" ("the water"), which is negated, but simply "Wasser" ("water"). And the respective form of "kein" is "kein" for both masculine and neutral nouns in nominative and accusative case (it would be "keine**" for feminines).
For the declension tables of the articles see here: https://german.tolearnfree.com/free-german-lessons/free-german-exercise-48058.php
The good news is, that "kein" and all the possessive adjectives follow the same pattern as "ein" (but they have plural forms as well, which "ein" doesn't").
"Magst du nicht Wasser?" is not a correct German sentence. You can't simply translate word by word. Sentences with an indefinite accusative object are usually negated using a form of "kein", not "nicht".
If you use "nicht" in specific contexts it would be "Magst du Wasser nicht?". But this is a little odd, better use "Magst du kein Wasser?".
Using a statement with changed intonation it would be "Du magst Wasser nicht?" or better "Du magst kein Wasser?".
Progress!!! I can see the twain meeting here, you do agree to the possibility that the crux of this matter has to do with the concept of a person not liking water at all as opposed to not wanting water. I would still argue, not withstanding your reliance on the uber-forensic dissection of the German language according to some ever fixed, un-evolving, no exception allowed, notion that the concept of not liking water, AT ALL, can indeed be expressed as "Magst du nicht Wasser?"
No. This sentence is completely ungrammatical. This is not a possible position for the word "nicht".
And all the other sentences have the meaning of not liking water (at all). None of them speaks about wanting water, at leat not directly. You can use "Magst du kein Wasser?" here and will be understood metaphorically.
"Magst du Wasser nicht?" can only be used for not liking water at all.
And "magst du nicht Wasser?" is plainly wrrong, so itt doesn't mean anything.
Look at the English translation given here ^ "...not like...". "Water" is not what's being negated in the sentence. "Magst du kein Wasser?" translates to 'you like no water?' as if to suggest the listener is crazy because s/he won't drink water, won't bathe in water, won't swim in water and doesn't like any type of water.
"kein" is inflected (adapted to match the qualified niun in case, gender and number) just like any adjective. "Wasser" is neuter, and you need an accusative singular here, so it is "kein".
See all the forms here: https://www.verbformen.com/declension/articles/kein.htm
"kein" is inflected (adapts to case, number and gender of the following noun ).
Here we need accusative neuter singular (because "Wasser" is neuter).
See the full table here:
This is definitely so. Apart from the "tips and notes" written by course contributors, there is in fact no teaching at all within Duolingo. The method is completely based on trial and error (and repetition) and the discussion in the user forum.
I think Duo has its merits, but I would not recommend to learn a language based on Duolingo alone.