"저는 한국어를 배웁니다."
Translation:I learn Korean.
Shouldn't 'I am learning Korean' work? Does it not mean the exact same thing?
for 'to study' there's another verb: 공부하다 . 'to learn' means that you're memorizing pieces of information, such as a formula or grammar rules, the implication being that you're receiving information that you internalize. whereas 'to study' implies a much more focused and active participation on your part. when someones studies they search for that information intently, and they also produce ides, hypotheses, and even theories of their own. studying a subject takes a lifetime - think of a scientist who studies black holes, for example. but a learner of something can end their learning process fairly quickly - a language, for example, in a couple of years; or they can learn their lines for the theater play in a couple of weeks.
I'm not in this stage of korean yet, so i'm not 100% sure of that, but I did a research and that's what I found: 고 is the gerund form in korean So "I am learning Korean" would be "저는 한국어를 배우고 있다."
I thought the same. I thought it could/should be translated to " I am learning Korean "
2018 december: I am learning and I learn, both are accepted. And in spoken English, we think of both as hapoening now.
In fact, the following two sentences are very weird even though grammatically correct:
"Do you learn?" (very rude question!)
"I learn." (what? what is the person telling me? are they saying that they can learn?).
Doubt it. It's not the same in English to say "I learn quickly" (which is a general statement) vs "I am learning quickly" (which doesn't mean you generally do).
Why would "I study Korean" be wrong. EDIT : I take it back, i read a bit too fast and only retained the "b" of both words and they somehow merged in my memory.
So is the root word 배우다 and since it doesn't end in a batchim it becomes 배웁니다? Unless I'm mistaken?
한국 - Korea 하국어 - Korean alphabet/lanuage. 을/를 - points out the subject of the verb... what is actually being learned in this sentence.
Learn and study are different words that seems like have the same meaning but dont
there are so many verbs for the learning studying thing !! little bit confusing
I think 의 at the end of a word makes it possessive. That's how words like woman's (여자의) and student's (학생의) have seemed to work at least.