I write "The chicken soup the child is eating is spicy" and got it wrong. Can someone tell me where i went wrong translating this? I feel like what i put is pretty much what the answer said..
The difference between the DL answer and your one would be :
is eating-"먹고 있다."
But in actual context their difference is minimal. Your answer is also good.
Korean course is yet in beta state.
You're correct — whoever wrote the question didn't add alternative phrasings for the answer.
Plus, given sentence is more like "The chicken soup for children is spicy" and yours would be "그 아이가 먹고 있는 수프는 매워요", as
Should be right - you are inly missing the word "that" which can usually be omitted in English
I think its your verb tense, you wrote "is eating" (which is a past tense) while in the example it's "eats" (which is in the present tense). The word/verb formulation is probably different for past tenses
"The chicken soup the child eats is spicy" is also right. "that" is contextual and can be ommited
So in these sorts of sentences, do you need to put the subject (chicken soup) right next to the verb? Seeing the answer makes me understand the child is not the subject, but part of an adjective phrase (if that's a proper grammatical term). But before seeing the answer, it is a difficult sentence to understand.
I got a wrong response for "The chicken soup eaten by the child is spicy". Am I actually wrong, or this just a variant answer that hasn't been put in yet?
I wrote "The child eats spicy chicken soup" can someone explain how im wrong?
because in your sentence,
""The child eats spicy chicken soup" "
the verb is [eats], and "the child" is the subject.
But in this sentence,
"아이가 먹는 닭고기 수프는 매워요."
[매워요.] is the verb, or really, adjective/state of being. And the topic is the chicken soup.
The child eats spicy chicken soup would be 아이가 매운닭고기 수프를 먹어요.