"It is always very hard having to spend this period of the year alone."
Translation:C'est toujours très difficile de devoir passer cette période de l'année seul.
17 CommentsThis discussion is locked.
The trick here is that a number of adjectives (facile/difficile are the most frequent) may change their postposition (à or de) depending on how the sentence is constructed, ie
• impersonal : "il est facile de" or "c'est facile de" + infinitive
• or not : "quelqu'un" or "quelque chose est facile à" + infinitive.
Examples:
• il est difficile de refuser = impersonal construction meaning "we find it hard to refuse"
• elle est difficile à refuser = (l'invitation) est difficile à refuser
• il est difficile à décrire = (le tableau) est difficile à décrire
• il est difficile de décrire ce tableau
There are a few others: "dur", "bon", "commode", "pratique", "utile", "indispensable", maybe others that don't come to my mind.
• il est (c'est) dur de monter la pente / la pente est dure à monter
• il est (c'est) bon de connaître ce mot / ce mot est bon à connaître
• il est (c'est) commode d'utiliser cet outil / cet outil est commode à utiliser
• il est (c'est) pratique de manipuler ce couteau / ce couteau est pratique à manipuler
• il est (c'est) utile/indispensable de savoir les bases / les bases sont utiles/indispensables à savoir
There's an article here:
http://french.about.com/od/vocabulary/a/an-annee-jour-journee-matin-matinee-soir-soiree.htm
In short: - use the long form if you're talking about durations, e.g., Elle vient à l'école huit annèes. Elle à travaillé trente annèes. - use the short form if you're talking about individual units of time, e.,g., Il y a trois ans qu'elle commençe sa étude. Il a vingt-neuf ans.
So, here, it's année since we're definitely talking about it in a duration-like way.