English translation has awkward phrasing.
Agreed and i think punctuation marks need to be in lessons. My translation us:
The food that the cat eats, is it bland?
(2019 - 08: now it is a pronunciation lesson)
Why can't i write "is the cat eating bland food?", im confused as to how j got this answer wrong...
음식 has the real topic particle so it should be the subject in English. 고양이가 먹는 is a descriptive phrase, which is hard to learn at first because you have to differentiate between which is the real topic of the sentence.
The text to speech in this one is absolutely hilarious :') mognunumsigumsiwololo
Its so hard to make out. They should redo that one.
"Is the cat food bland?"makes more sense in English.
English is unnatural and similar answers aren't accepted
Looks a bit like its saying that the cat who is eating the food is bland, but that makes no sense unless you plan to eat the cat. :D
what does bland even mean
The sentence can be mixed into something else, like "Is the cat eating bland food" or something like that