"He now works at the bank."

Fordítás:Most a bankban dolgozik.

April 4, 2014

5 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/hb433

miert kell mindenkepp nevelo a bank ele, marmint a magyar mondatban? ennyire hatarozott?


https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Szövegkörnyezettől (szituációtól) függ. Épp ezért szerintem névelővel és névelő nélkül is elfogadható a fordítás. Tamás kilépett a munkahelyéről, most bankban dolgozik. Vagy: Tamás nem ér rá megcsinálni, mert most a bankban dolgozik


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Nem egészen... Van rá "szépen megfogalmazott" szabály!

A magyartól ELTÉRŐEN használni KELL!!!

-Hangszerek neve előtt pl.: He likes playing the guitar.

-A ”radio” szó előtt pl.: They often listen to the radio.

-Egyes földrajzi nevek előtt a térképen is pl.: The Netherlands

-Folyók neve előtt pl.: the Danube

-Közintézmények előtt pl.: cinema, office, bank...

-Többes számú családnevek előtt …-ék jelentésben pl.: The Flinstons

-Napszakkal történő időmeghatározáskor „in” elöljárószóval pl.: in the Morning


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

És itt a névelő azt is jelenti hogy az illető egy bizonyos bankban dolgozik.


https://www.duolingo.com/profile/julius_bear

Ez miért nem folyamatos jelenben van?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.