A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"He now works at the bank."

Fordítás:Most a bankban dolgozik.

4 éve

5 hozzászólás


https://www.duolingo.com/hb433
hb433
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7

miert kell mindenkepp nevelo a bank ele, marmint a magyar mondatban? ennyire hatarozott?

4 éve

https://www.duolingo.com/Maminti.
Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 9

Szövegkörnyezettől (szituációtól) függ. Épp ezért szerintem névelővel és névelő nélkül is elfogadható a fordítás. Tamás kilépett a munkahelyéről, most bankban dolgozik. Vagy: Tamás nem ér rá megcsinálni, mert most a bankban dolgozik

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Nem egészen... Van rá "szépen megfogalmazott" szabály!

A magyartól ELTÉRŐEN használni KELL!!!

-Hangszerek neve előtt pl.: He likes playing the guitar.

-A ”radio” szó előtt pl.: They often listen to the radio.

-Egyes földrajzi nevek előtt a térképen is pl.: The Netherlands

-Folyók neve előtt pl.: the Danube

-Közintézmények előtt pl.: cinema, office, bank...

-Többes számú családnevek előtt …-ék jelentésben pl.: The Flinstons

-Napszakkal történő időmeghatározáskor „in” elöljárószóval pl.: in the Morning

3 éve

https://www.duolingo.com/vasvariistvan

És itt a névelő azt is jelenti hogy az illető egy bizonyos bankban dolgozik.

2 hónapja

https://www.duolingo.com/julius_bear

Ez miért nem folyamatos jelenben van?

2 éve