1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "Does the radio explode?"

"Does the radio explode?"

Translation:라디오가 터져요?

October 23, 2017



Let's hope not.


터져요 is more like a slang which means if the radio gets frequencies and signals...but of course, this kind of lesson shouldn't be here


라디오가 터져요? is a fixed expression which means "Does the radio work?" or "Is the radio working?" in English


Nope from a native speaker. It deserves shitduolingosays subredit


My wife is a native speaker.. and said that this expression is used to say that the radio has a signal


I am a native speaker and I say it means the radio is a sexy sweet potato


What you mean can be like this: 라디오 방송이 잘 터져요? or 라디오 방송이 잘 잡혀요?

"TV/라디오 방송이 잘 터지다" can be understood, and there are some people who say like that. But that has some sense of slang. '라디오 방송이 잘 잡히다.' or '라디오가 잘 잡히다' is the most neutral and favorable expression.

Just saying "라디오가 터져요?" is almost always understood as "Is the radio exploding?" .

With adverbs such as '잘'(well)' and '안(not)' the sentence can can be understood as both meaning.

"라디오가 잘/안 터져요?"

However, remember: using'터지다' as a verb meaning 'work' or 'function' give some feeling of slang, and is not recommended.


You are right. For that expression, 라디오 터져요?. Your tranlsation in English is more accurate.


터집니까 doesn't work. Man... I liked using Duolingo to learn but I keep getting mistakes on things that should be working. Might as well quit.


터저요 or more accurately "터지나요?"


Wait, how is 폭발하다 not 'to explode'? I thought Duolingo values translations word for word?


Are the creators of duolingo working in a gov research facility where there's exploding apples and radios?

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.