"The poor men eat the soup."
Translation:Les hommes pauvres mangent la soupe.
19 CommentsThis discussion is locked.
2055
E.T.s_Son
Subjective/figurative nouns go before the noun. Objective/literal nouns go after.
A man has or does not have money. It is an objective description. Pauvre meaning without money goes after.
Whether a man is truly sad is relative and therefore subjective. Pauvre as miserable, sad etc. goes before the noun.
2055
The B.A.G.S. convention is a shortcut to determine adjective position because adjectives that describe Beauty, Age, Goodness (or badness), Size are usually relative or subjective/figurative and thus go before the noun.
A man who is bad in your opinion is un mauvais homme.
A man who is objectively bad, perhaps he has been convicted for such, is un homme mauvais.
All adjectives are subjective by nature so except when you are being tested for accuracy, no one will stop you and say that you are all wrong in any particular instance. On the other hand if you want to say what you intend it is good to notice the subtleties.
680
Clicking poor suggested mauvais, yet les hommes mauvaises was rejected... no mention of pauvre.
193
The context isn't clear, poor men can be translated by "pauvres hommes" or "hommes pauvres". Because even if the meaning is different, the translation remains good in the absence of a specific context.