"Dimmi perché vuoi andarci!"

Tradução:Diga-me por que tu queres ir lá!

October 23, 2017

11 Comentários


https://www.duolingo.com/Baguim1

A tradução aqui apresentada está errada. Diga-me (você) porque TU (?)... percebe-se logo que está errado. O correto será ."Diz-me (tu) porque tu queres ir lá. Ressalvo aqui a explicação apresentada por Guilherme620748, sobre o significado de "Andarci" que a confirmar-se, daria em minha opinião uma tradução do tipo. "Diz-me porque te foste".

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/Bruna115619

ou é você ou é tu, que falta de coerência

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/ReinaldoCruz1

Por que (separado) somente quando se faz uma pergunta.

October 23, 2017

https://www.duolingo.com/Guilherme620748

Não é esse o sentido, "ir lá"! Andarci é "ir-se", como em "eu me vou" (para quem vai embora em definitivo), ou "foi-se" para alguém que nos deixou ou mesmo morreu, ou para algo que perdemos ("foi-se o meu dinheiro").

November 6, 2017

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver

Não. Os verbos ardarsene e andare via que significam ir-se ou ir embora. Andarci = ir (no lugar que já foi dito antes)

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/ThaleZOliver

Mi piace l'Italia. Ci sono già andato due volte

July 31, 2018

https://www.duolingo.com/LourdesAma10185

A tradução apresentada é uma frase incorreta

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/JosPaulaSa

Vou deixar de me preocupar com comentários - aparentemente os tradutores NUNCA os leem. Quanto aos posts, cuidadosamente evitam uma opção que diga respeito à TRADUÇÃO, limitando-se à "frase em italiano". Miséria.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/zuMikkebe

"ci" può essere particella pronominale (noi) o di luogo, visto che il soggetto sottinteso è singolare (tu vuoi) il "ci" è per forza di luogo

Amo il mare, mi piace andarci tutti i giorni anche se piove Amo o mar, gosto de ir lá todos os dias também se chove

Nostro figlio non vuole ascoltarci Nosso filho não quer escutar nós

May 18, 2018

https://www.duolingo.com/JosPaulaSa

Diz-me porque te queres ir (embora).

July 1, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Tradução absurda com um erro grosseiro de concordância: começa a frase com o primeiro verbo na terceira pessoa e termina com o pronome pessoal e o segundo verbo na segunda pessoa! Afinal como é que o interlocutor está a ser tratado, por você ou por tu? Isto é português?

April 22, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.