Technically "asked me to marry him" is " mi-a cerut să mă căsătoresc cu el". A better translation for "el m-a cerut de soție" would be "he asked me to be his wife"
Except that that's not good English.
Indeed! Thanks for pointing it out. I edited my post
Awww so sweet. ♥
Wouldn't it be an engagement ring?
Romanians use "verighetă” for both cases (engagement + wedding), see here (taken from Webdex)
VERIGHÉTĂ, verighete, s. f. Inel de metal (prețios, fără pietre) purtat ca simbol al legăturii dintre logodnici sau soți.
Is "proposed me" good English for this?
He proposed TO me
That's what I put. Of course it wasn't accepted though.
Casa de piatră.. haha , tradus mo ta mo ar fi corect
Can "iubitul" also be translated as "lover"?
ok thank you.. duolingo didn't accept it