Technically "asked me to marry him" is " mi-a cerut să mă căsătoresc cu el". A better translation for "el m-a cerut de soție" would be "he asked me to be his wife"
Except that that's not good English.
Indeed! Thanks for pointing it out. I edited my post
Awww so sweet. ♥
Is "proposed me" good English for this?
He proposed TO me
That's what I put. Of course it wasn't accepted though.
Wouldn't it be an engagement ring?
Romanians use "verighetă” for both cases (engagement + wedding), see here (taken from Webdex)
VERIGHÉTĂ, verighete, s. f. Inel de metal (prețios, fără pietre) purtat ca simbol al legăturii dintre logodnici sau soți.