"Do matčina pokoje nikdy nechodím."
Translation:I never go into my mother's room.
5 CommentsThis discussion is locked.
1063
Hi, I have a grammar structure question please. Do I understand correctly that:
pokoj = masculine inanimate = stroj do = preposition of movement that takes Genitive
do pokoje
In my text book I have examples as 'Danina pizza' (nom, fem) 'Ivanina polévka' (nom, fem)
I understand the softening change of the k>č in 'matka', but I can't seem to work out why 'matčina' here, and not 'Do mačin pokoje...' if pokoj is masculine Gen.
Am I missing something basic? Thanks in advance.
Similar to your question in the "mother's sofa" exercise.
Yes, it's "matčin pokoj" (masc.), "matčina pizza" (fem.), and "matčino víno" (neu.), but then it also declines in all other cases just like any other adjective. So, in the genitive (after "do"), we get: "matčina pokoje", "matčiny pizzy", and "matčina vína". And so on for other cases.