That's what he said.
En español! Eso es lo que dijo.
Yo prefiero: Eso es lo que ella dijo
Except we all know she would never say that.
With these things like efficient/effective and all the articles I feel like I am learning as much English as Spanish :)
and could we not translate with HE is smaller...
Yes, we can. However, I do not know if Duolingo will accept it.
It did not. Reported it
David Dennison's favorite hotel room explanation. Used slightly more frequently than, "the water was cold." Also the main reason for NDA's (Non Disparagement Agreements).
I doubt it.
The nouse-over should not list efficient.
Yes it should. Read this: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=eficaz
Thank you, kenaxo
''Es más pequeño'' puede traducirse como ''It is smaller'' o también como ''He is smaller''. Deben aclarar en español a que persona se refiere para obtener la traducción que escriben como correcta.
I translated it as "efficacious" and was marked wrong, even though efficacious in my dictionary translates to "eficaz." I think they are obviously cognates.
It's so small but so efficient .... why they didn't accept it ?
That would be "Es tan pequeño, pero tan eficaz."
Rather disappointed, I got this one correct but couldn't wait to see some clever discussion.... and nothing in 3-4 years!!!
my answer is the same?
What's wrong with translating "It is very small but very effective." ?