"화장실은 이쪽에 있습니다."
Translation:The bathroom is this way.
What's wrong with saying "the washroom is this way" - that's Canadian English.
No: 이다 is used to show equivalence, 사과가 빨간색 입니다 (이에요) "the apple is red"
있다 is used to show existence, 사과가 맛있습니다 (있어요) "the apple is tasty (lit. has flavor)
Less formal shown in parentheses. Not sure if my examples are precise but hopefully you get the idea!
OK I stand corrected per further research. You can alternatively use 입니다 in this sentence, as is the case in Japanese (equivalence です instead of exists あります). But hopefully that helps clarify the distinction in the two words for most cases.
Why "this way is the toilet" is wrong? (English isn't my 1st language)
화장실 - mostly refers to toilets or public restrooms. 목욕탕 - bathhouse 욕실 - bathroom (it's equipped with a facility for taking a bath)
People generally ask in USA English:
pubic: toilet, restroom
home: bathroom, restroom, toilet
My wish is that Duolingo use translation most like the meaning of the Korean, but appropriate to English as well.
Give the most similar as correct, then acknowledge other acceptable translations. But, always state the most similar as the intended.
Because we are learning a language. We need to know so we can re-use the Korean forms, grammars, and vocabularies.