"아무도 뛰지 않습니다."
Translation:No one runs.
32 CommentsThis discussion is locked.
1158
Don't give up... In Poland we use double negative constantly: Nobody (eng) => "nikt" (pl), -----(eng) => particle "nie" (pl) runs (eng) => "biegnie" (pl) Nobody runs > nikt nie biegnie
1018
At least in the Japanese, it isn't really a double negative. It's just that it's used in the negative so much that everyone has come to assume 아무도 is negative even without the negation. You look at how the Korean is structured and it appears to be the same. Only someone older would know about this though, and there aren't many of them left . . .
590
Same question here. I'm not sure why this assumes a person--it would be helpful if the notes would indicate this
459
Because that isn't correct English grammar. "Does not" isn't needed because "no one" already tells you that the verb (run) is not being done by anyone.