"Medijoqueellibroyaestáterminado,comoyolohabíasupuestoantes."

Перевод:Он мне сказал, что книга уже закончена, как я и предполагал раньше.

1 год назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Vitalino49386

"... предположил раньше" тоже не приняли.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/jIRD13

Почему не приняло, как я раньше и предполагал. Смысл не поменялся.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/MaraElectrique
MaraElectrique
  • 19
  • 14
  • 14
  • 14
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 3

А без lo во второй части можно? Или тогда якобы будет неясно, что именно "я" предполагал?

1 год назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Дело не в "якобы" неясности, а в грамматике. Если дополнение стоит в начале предложения, оно обязательно дублируется безударным местоимением:
Yo sabía eso.
Eso yo lo sabía.

Здесь придаточное предложение выступает в роли дополнения. Если бы оно стояло в конце предложения, lo было бы необязательно. Например:
Yo había supuesto antes que el libro ya está terminado.

1 год назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.