"Er ging langsam, damit die Kinder folgen konnten."

Traduzione:Lui andava lento, affinché i bambini potessero seguire.

October 24, 2017

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaFarin8

Langsam vuol dire soprattutto lentamente, oltre che lento!


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniSi912655

sono d'accordo con chi mi ha preceduto, in italiano si dice "andare piano"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

"andava piano in modo che i bambini potessero seguire"


https://www.duolingo.com/profile/Mario714818

NO! duolingo corregge: "andava lento", che in italiano non esiste. non ho mai sentito nessuno dire "vado lento"


https://www.duolingo.com/profile/Adryyyyyyyy

la prima volta ho messo potessero seguire, ma per loro bisognava mettere "potevano" seguire. Allora ho messo "potevano seguire e loro mi hanno risposto "potessero" seguire......valli a capire.....


https://www.duolingo.com/profile/katya912577

su tutte le traduzioni fino a ora fatte, "Langsma" secondo loro poteva significare anche "Lentamente" e ora non lo accetta O_O


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Andava lentamente perché i bambini potessero seguire?


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

Egli andava lentamente affinché i bambini potessero seguire. Non vedo proprio per quale ragione questa traduzione non vada bene.


https://www.duolingo.com/profile/Carlo344342

In Italiano: Andare lentamente è corretto Andare lento è errato


https://www.duolingo.com/profile/EsterMenin

in italiano si dice andare lentamente, non andare lento!


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

io ho messo identico e mi dà errore!


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Duolingo non usa mai l' avverbio


https://www.duolingo.com/profile/ElisaFarin8

Allora correggiamo? Langsam ha soprattutto il significato di lentamente, oltre che di lento. Non è un errore!


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Concordo 12/03/2019

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.