"Na viagem, eu segui as orientações do documento."

Traduction :Pendant le voyage j'ai suivi les indications du document.

October 24, 2017

8 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/roleiko

Em português ficaria melhor "Durante a viagem..."


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Pourquoi utiliser "indications" en traduction de "orientaçoes"... Et dans le prochain exercice, nous pourrions donc avoir "orientations" pour traduire "indicaçoes"!... Très étonnant. Merci de bien vouloir rectifier.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Bonjour Françis,

Dans cette phrase, je ne crois pas que orientation conviendrait, je ne trouve aucune définition qui rejoint le sens portugais. Voici la définition tirée du Dicionário de Português licenciado para Oxford University Press.

prescrição da maneira de organizar-se algo; instrução, regra

quase toda a orientação encontra-se no manual

prescription de la manière d'organiser quelque chose; instruction, règle

presque toutes les indications / tous les conseils sont dans le manuel


https://www.duolingo.com/profile/Enderlin10

orientações = orientations et pas indications


https://www.duolingo.com/profile/athisiona

"en voyage " à été refusé


https://www.duolingo.com/profile/GeneviveGa17

"Lors du voyage j'ai suivi les directives du document" devrait être accepté.


https://www.duolingo.com/profile/thePAO

Dans cet exercice toutes les vignettes étaient en place. Rien à faire.


https://www.duolingo.com/profile/darmah63

A chaque fois sur cette question je réponds, on me dit que ma réponse est incorrecte et quqnd je lis la réponse c'est exactement ce que j'ai écrit ????? Ca me pénalise car à chaque fois il faut à nouveau répondre et à chaque fois on me dit c'est faux. Merci de rectifier

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.