To be exact, '심근경색' is heart attack, '심장마비' is cardiac arrest but, we don't differentiate it usually (we're all not doctors)
Is this the medical term for a heart attack, or is there a name like Acute myocardial infarction?
급성 심근 경색?
It says in the translations that heart can be 가슴? So it means heart and chest? Can 마음 be used in this co,text or is that more of a metaphorical heart?
Yeah 마음 is figurative, can also be soul too. 가슴 though shouldn't translate to heart, that is probably an error, it's chest or breasts. 가슴속 on the other hand is similar to 마음, possibly interchangeable.
마음 is used metaphorically. Like "you broke my heart" "you hurt my feelings" "my heart is yours"
心臟의 麻痹는 心臟麻痹예요.