"That objective was met."
Traducción:Ese objetivo se cumplió.
19 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Es lo mismo en cuanto a significado, esa es la cuestión. Es como "el lindo gato" o "el gato lindo", es poner las palabras en un orden distinto pero la idea es exactamente la misma. ¿Qué sutileza de significado distinta tiene decir que se cumplió con ese objetivo o que ese objetivo se cumplió? Casi que ninguna, por ende debería aceptar las dos.
Ponele, entiendo si me decís que "se cumplió con ese objetivo" pone el acento en la acción de cumplirlo y "ese objetivo se cumplió" en el objetivo, pero es una diferencia muy sutil, cuando tenés un montón de otras frases en los ejercicios en las cuales te acepta distintas variantes de respuestas que difieren en el mismo grado de sutileza o más que estas dos entre sí.
Sí, ya puse que es el mismo significado, pero en lo posible hay que cumplir con la estructura que le quiere dar el autor, por ejemplo en una prosa o un poema, el autor dice:
(...) Las palomas, las hay blancas
Pero nunca un cuervo blanco yo vi...
Se puede traducir simplemente como:
There are white doves
But I never saw a white crow
Es el mismo significado pero no es la forma en que el autor expresó la frase