"That objective was met."

Traducción:Ese objetivo se cumplió.

March 14, 2013

19 comentarios


https://www.duolingo.com/ontemil

He traducido la frase como "se alcanzó ese objetivo". Creo que es una buena traducción y que debería ser aceptada.

March 14, 2013

https://www.duolingo.com/israel05

Mejor que "met" como conseguido, "achive" o "accomplished"

April 25, 2013

https://www.duolingo.com/Franco.Mendoza

Estoy de acuerdo, sin embargo habrá algún matiz que estamos pasando de largo.

September 24, 2013

https://www.duolingo.com/jomaru

Mi traduccion es "se cumplio el objetivo"......cual es la diferencia con "el objetivo se cumplio"?........muy poca creo.

March 16, 2013

https://www.duolingo.com/Jayken

no hay diferencia pero es "that objective= ese objectivo". el objectivo= the objective no es correcta en esta frase :)

March 24, 2013

https://www.duolingo.com/espitagorgorita

Se consiguió ese objetivo creo que es perfectamente correcto también

March 14, 2013

https://www.duolingo.com/Javierocrono

ese objetivo fue concretado?

April 8, 2013

https://www.duolingo.com/pepevic

..fue cumplido .es correcto tambien

April 11, 2013

https://www.duolingo.com/Javelectro

para mi es ese objetivo fue cumplido

May 8, 2013

https://www.duolingo.com/endocry

Nosotros decimos se alcanzó el objetivo , o fue alcanzado el objetivo, creo que todas esas traducciones están bien

May 15, 2013

https://www.duolingo.com/xixainina

Y "ese objetivo fue conocido", no debería ser también válido?

June 21, 2013

https://www.duolingo.com/capitanqueso

"El objetivo ha sido alcanzado" también me parece una traducción correcta

July 26, 2013

https://www.duolingo.com/liziemart

se cumplio ese objetivo

July 27, 2013

https://www.duolingo.com/MarianJG

Debería aceptar también "Se cumplió con ese objetivo", es la misma idea pero puesta de una manera distinta.

August 1, 2013

https://www.duolingo.com/capitanqueso

Exactamente, esa es otra frase distinta, sería algo como "was met that objective" (que es la forma de interrogación inglesa) es el mismo significado pero no es una traducción textual, en mi opinión personal se debe ser lo más extricto posible en el orden de las palabras

August 3, 2013

https://www.duolingo.com/MarianJG

Es lo mismo en cuanto a significado, esa es la cuestión. Es como "el lindo gato" o "el gato lindo", es poner las palabras en un orden distinto pero la idea es exactamente la misma. ¿Qué sutileza de significado distinta tiene decir que se cumplió con ese objetivo o que ese objetivo se cumplió? Casi que ninguna, por ende debería aceptar las dos.

August 3, 2013

https://www.duolingo.com/MarianJG

Ponele, entiendo si me decís que "se cumplió con ese objetivo" pone el acento en la acción de cumplirlo y "ese objetivo se cumplió" en el objetivo, pero es una diferencia muy sutil, cuando tenés un montón de otras frases en los ejercicios en las cuales te acepta distintas variantes de respuestas que difieren en el mismo grado de sutileza o más que estas dos entre sí.

August 3, 2013

https://www.duolingo.com/capitanqueso

Sí, ya puse que es el mismo significado, pero en lo posible hay que cumplir con la estructura que le quiere dar el autor, por ejemplo en una prosa o un poema, el autor dice:

(...) Las palomas, las hay blancas

Pero nunca un cuervo blanco yo vi...

Se puede traducir simplemente como:

There are white doves

But I never saw a white crow

Es el mismo significado pero no es la forma en que el autor expresó la frase

August 3, 2013

https://www.duolingo.com/MarianJG

Está bien, pero esto no es poesía :) Igual entiendo lo que decís, pero teniendo en cuenta que no aplican el mismo criterio estricto a todo, no tiene sentido para mí aplicarlo en esa frase.

August 3, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.