"Askari wa Marekani ni wakali"

Translation:American police are strict

October 24, 2017

This discussion is locked.


Is "polisi" police or is "Askari" police?


Askari can kind of be both "police officer(s)" or "soldier(s)". I think there's a bit of a Kenya/Tanzania difference and probably also a lot of regional differences as to which whether it's commonly used and with which meaning. If you want to be unambiguous:

polisi = police officer (plural polisi)
mwanajeshi = soldier (plural wanajeshi)


Those terms are helpful because they give clarity. In Tz, "Askari" is commonly used to refer to guards, though "Mlinzi" is also a guard. I guess askari is general, and the other 3 terms are more specific?


90% of the time Marekani is translated USA and in this sentence it is: American, and so I got is wrong.


I think its because we would not say in English "USA soldiers are strict", we would say "American soldiers are strict' or "Soldiers from the USA are strict".

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.