"Are you talking to me?"
Translation:너 나에게 말하고 있냐?
49 CommentsThis discussion is locked.
If one wanted to express the same thing in posh-sounding, standard Korean (표준말), one should use 있니 (It-Nee) for 있냐 (It-Nya). Any interrogative sentences that end with 냐 (Nya) can be replaced by 니 (Nee). It sounds much more polite and less confrontational.
If one wanted to express the same sentence in formal Korean (존댓말), there are three ways as the following:
저한테 말하고 있는 거에요? (low-level formal, one could use this when talking to strangers or acquaintances or coworkers or distant relatives, e.g. uncles or aunts or cousin-uncles or cousin-aunts who are younger than you)
저한테 말하고 있는 겁니까? (medium-level formal, one could use this when talking to strangers or elders)
저한테 말씀하시는 겁니까? (high-level formal, one could use this when talking to elders or superiors at work, e.g. your company's president/CEO)
It's a very informal, spoken language question form of 있다 ("to be" / "to have" / "to exist").
Breaking the whole thing down: 너 (you) 나에게 (to me) 말하고 있냐? (are talking?)
말하다 is "to talk" The 고 있어요 added to a verb stem makes it present progressive ("-ing"). And then replacing -어요 with -냐 makes it an informal question. It's not a form you would use except with people you know very well and are close to, unless you're trying to sound rude.
Before a ㄴit does. When ㅆ is the bottom consonant of a character, it assimilates with the following consonant sound. See the chart on this page:
ㅆ + ㄴ = ㄴ + ㄴ