1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "A fire will never burn thereā€¦

"A fire will never burn there."

Translation:Dort wird nie ein Feuer brennen.

March 14, 2013



how about: Dort wird ein Feur nie brennen?


This is exactly what I wrote, and lost my last heart. Sometimes I wish Germans were more merciful when it comes to their word order, and did not punish me so hard. On the other hand, it may be just due to such precise order that they are producing such nice cars.


Interesting. I actually reversed ein Feuer and dort and it gave me credit, but presented the "correct" order as Dort wird ein Feuer rather than Ein Feuer wird dort, which is what I put (the latter).


This is what I wrote. I have no idea why it's wrong. I thought the subject always came immediately after the verb if it did not begin the sentence.


I'd love some insight from German speakers on what's wrong with that wording. I've tried this, and it wasn't accepted


I am a German speaker and think that most of you had it right. It changes the emphasis depending on where you put 'nie' or 'dort'.


Is the solution the only way of placing words or should "Ein Feuer wird dort nie brennen" also be correct?


Your sentence is fine as well.


So, this is a new sequel of two barbarians chitchating about burning villages... I wonder what is next. This is exciting!


Why would niemals not be correct for never?


i thought they were always trans-plantable...albeit one carries more emphatic meaning than the other


Why is "nie" before "ein Feuer"? "ein Feuer" is the subject, so it should be in the third position, shouldn't it?


Because it's negating wird.


'Dort wird ein Feuer nie brennen' should be ok too. It is just a different emphasis.


That would specifically negate brennen, i.e. "What a fire is going to do there is: not burn", or "a fire is never going to BURN there (but instead it's going to do something else)".

It sounds a bit odd to me.


Could this make sense in a cold place like Antarctica? Dort wird ein Feuer nie brennen.


Are you sure?

For a German speaker, doesn't "wird ein Feuer" sound wrong? Wouldn't they expect to hear "wird kein Feuer"?


Eh? They mean the opposite thing: Dort wird ein Feuer ... = A fire will ... there / Dort wird kein Feuer .... = No fire will ... there.

So you can't pick one or the other -- it depends on what you want to say.


I wrote : Ein Feuer wird da nie brennen. it was ok


I put that too and it was marked wrong


Is it a good translation : "Ein Feuer wird nimmermehr dort brennen"?


Is it a good translation : "Ein Feuer wird nimmermehr dort brennen"?


First, nimmermehr is archaic or poetic, and secondly, it means "never again".


What's wrong with "Niemals wird ein Feuer dort da brennen"? Is it that i began with Never and/or something else?


What's wrong with "Niemals wird ein Feuer dort da brennen"? Is it that i began with Never and/or something else?

Both that and the fact that you used dort da ("there there" or "over there there").

Learn German in just 5 minutes a day. For free.