1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "I wear orange pants."

"I wear orange pants."


October 24, 2017



Is there any particular reason this phrase requires の that all the other phrases don't? It's normally accepted to use [colour] [object].


It has to do with what color is being described. The words for red, blue, black, white, yellow, and i think brown are all い adjectives. All other colors are strictly nouns, and you have to use の. At least, that's my current understanding


Brown is also a noun, or a no-adjective, those which you have to use the の for it to become an adjective


I think it has to do with 色 (いろ、iro). you can just use オレンジズボン、but いろ requires の


It has been fixed now.


Why "zubon" and not "pantsu"?

It gave me wrong just for selecting "panstu".


"pantsu" is usually used for underwear. It can be used for pants though.


English in the US:
"pants" (trousers) = ズボン (trousers)
"underpants" = パンツ (pants)

English here in England:
"pants" = パンツ (pants)

"pantsu" is usually used for underwear. It can be used for pants though.

From an Englishman's point of view, what you wrote in your comment is rather confusing! :D


I think I've heard that some young people in Japan might use パンツ to mean not only pants/knickers (UK) or underwear/panties (USA) but also trousers (UK) or pants (USA). So, context.


Because orange underwears are sexy


Me too. Its actually the same...


has anyone pointed out that 'pants' in Australia refer to ones underwear not trousers?


Yes, they have. I also pointed it out reporting the wrongly rejected answer. Some weeks ago.


What is the difference between "woki masu" and "haki masu"?


In Japanese you have different verbs for wearing different articles of clothing based on where they are on your body.

So you: をかぶります。Items on your head. をきます。Items on your torso. をはきます。Items below the waist.

There may be more granularity there, but that’s for someone better skilled than I am at Japanese to clarify.


The use of the word pants over trousers leads to confusion due to the fact pants (pan tsu) in Japanese is underwear.


Americanisms bug me when trying to learn a language. Trousers is the word you're looking for. Pants are underwear.


You try saying "trousers" in America where the word is considered dated or obsolete. Pants originally means trousers, just a vulgar or commercial term for it. I don't know where people got the idea that it is limited to underwear. That's equally absurd; it was surely a misunderstanding.


I thought the word "pants" came from pantalone, pantaloons, pantalon, pantalones, pantaloni, pantalons, etc. The words Europeans, including the British, were all using for trousers in the 1700-1800's. I think the words "trousers" and "pants" only started being used more frequently than "pantaloons" in the 1830's to 1850's. It's not a misunderstanding though, in the UK if you talk about pants, everyone will think you mean underwear!!! :)


What is different between Hakimasu and kimasu? When I have to use ever one of them


As I was taught: はく for things you wear from your feet, pulling it up. For things you would have on from the waist down.


when i used the kanji for "haki"(masu) 「履きます」it counted wrong, and instead wanted the hiragana version of it... its literally same thing?? what's wrong with it?


Nothing. Sometimes the kanji aren't accepted yet. Report it as correct using the flag, so eventually the moderators will add it as a correct answer.


Why isnt 着ます (きます) accepted here?


for clothing below the waist it's 履きます(はきます) instead of 着ます. There's another verb for wearing something on your head as well, I think it's in the tips.







pants is underwear in this system. So why not "orangeiro no pantsu wo hakimasu"? The item to be translated does not indicate "trousers" or "slacks", but pants, which heretofore was underwear.


Where does the word "zubon" come from? Usually katakana is used to write western words and concepts, but I can't picture any word for trousers/pants that sounds like "zubon". Unless it was pulled from some other language?


It comes from the French word, "jupon," meaning "underskirt"... which doesn't exactly make as much sense as it should, but here it is.


Please, please start using trousers instead of pants in these questions just so that it isn't confusing for non American English speakers.


since when does パンツ not mean pants, also, why is particles omission not accepted (just typing はきます instead of をはきます)? My original answer was: オレンジいろのパンツをはきます


Since words ending with い don't need to add の afterwards, why is オレンジ色いズボン not accepted?


Why can't オレンジ色いズボン be accepted? Like adding a い after 色 so don't need to use の


You can't always add い to a noun like that to make it an adjective. "Color" (iro/色) is a noun. The colors that do end in い-- black, white, blue, red--are already in acceptable adjectival forms. Yellow is a weird exception where the way they made it adjectival is to add an い to 色, but it seems to be an outlier. To make a noun an adjective, for pink and orange at least, you have to use the particle no の. It would be like hyphenating in English: the pink-colored shirt, the orange-colored skirt. (English doesn't have the same problem, though, of treating colors like orange and pink differently from other colors. I think they're relatively late additions to the Japanese language. )


Why パンツ is not correct here?


No idea. I reported it.


Because it's underwear. Not pants


Pants are underwear in English. Not in the US, I know, but in that's American English.


yeah, but in other exercises duo accept パンツ as a correct answer for pants (underwear) Duo should make this more clear.


ズボン and パンツare not the same?


Came here to ask this myself.



Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.