"저는 한국 출신입니다."
Translation:I am from Korea.
100 CommentsThis discussion is locked.
1573
출신이 아닙니다!
When you use 아니다, you have to attach 이/가 particle.
고양이입니다 - I am a cat. With 이다 (to be) no additional suffixes are required.
고양이가 아닙니다 - I am not a cat. With 아니다 (not to be), as I said, 이/가 always has to be here.
Edit: Well, as some pointed out below, not always, these can be omitted in everyday speech. More often than not, however, I see it attached.
The first is "I am a Philippine person." or simply, "I am a Filipino."
The second is "I am a Philippine native."
Everyone who identifies as Filipino can use the first one, but it would be incorrect for a Filipino born-and-raised in, say Japan, to use the second one.
In Filipino, the first one could be translated to "Ako ay Pilipino." whereas the second would be "Ako ay tubong Pilipinas."
It's the same sentence. The user has replaced certain words with its hanja equivalents (which are accurate sound wise - they make the same sound as the syllables in this sentence - but I'm not too sure if they're the exact equivalents because there are many hanja characters that make the same sound but mean different things). However, Koreans do not use hanja like this so don't worry about it.
1573
In North Korea chinese characters were phased out even earlier, in 1949, with all North Korean texts after that date being written exclusively in Korean script. Though interestingly Hantcha was still used to write dates for a decade longer or so.
Also, in contrast to South Korea, Hantcha-phase-out was accompanied with ortography reform aimed at reducing numbers of homophones and irregular spelling which both appeared aplenty due to removal of said characters. They went as far as adding some new characters to Korean writing, though this very idea was abandoned quickly
In the past, Chinese characters were adopted or required during times when China ruled/dominated across Eurasia and Japan. Hanja being adapted to Korean use and kanji adapted to Japanese. Additonally, Japan has two sets of phonetic alohabets, one for Jaoanese words and grammar, and the other fir non-Japanese words. The korean hanja is generally not necessary in common writing and conversation.
I do not have a link to the appropriate references, but I had read that at some point in this century, China had a specific goal for promoting Mandarin (Chinese) language as a lingua franca...much like English is used as one today.
It's noteworthy to see that phonetic alphabets make it easier to advance literacy.
Vietnamese uses tones, etc., has an alphabet based on phonetics, and is successfully functional. Perhaps, beyond pinyin romanization, Chinese could have an alohabet that respects the languages natural attributes.
ibnida 입니다. is the verb "to be" also known as the copula which comes at the end of the word that is equal to or referring to the subject. Also it does not change form so this covers "am", "is" and "are". Sentences like "I am popular." and "He is a man." are written in Korean similarly to [I popularam] and [He manis], but I don't think we have learned "he" yet, have we? This way of adding to the end of a word in a language is called agglutinative, and the Tips and notes say that this is the only agglutinative verb. https://www.duolingo.com/skill/ko/basics-1/tips-and-notes
Please read the tips and notes, because the negative takes a different form.
So now we are introduced to another verb " 있습니다." and it has the same ending that you are asking about. It is used for sentences that say "There is..." or "...exists." or "...is located..." and even "(I) have.." I would definitely expect a verb when I see that ending now.
As a native English speaker, I would not say, "I come from Korea", I would instead say "I am from Korea" or even "I am Korean". There is difference though. "I am from Korea" tells me you were born there or lived there. "I am Korean", could mean that as well, but I might then ask for clarification and say "Were you born there or did you grow up there?" I hope that helps.
The sentences: "I come from Korea" and "I am from Korea" are both equally valid English sentences which essentially mean the same thing. Having said that, "I come from Korea" probably isn't used very much, although listeners would understand from it that you were born in Korea. If you said: "I am coming from Korea", that would meaning that you were travelling from Korea.
I think there can be a subtle difference although it can also be used interchangeably. I think that if I were raised in Korea, but my parents were not Korean that I might say that "I come from Korea." while if I were not just from the country but also rooted to it by ancestry that I would more likely say "I am from Korea." Then again, I will say "I am from California, but my parents came from Canada." because I was born and always lived here but my parents moved here before I was born. So, "I come from Korea." can mean that I may have moved from Korea, while "I am from Korea." could mean that I am more likely visiting or still have ties to the country.
https://papago.naver.com/?sk=ko&tk=en&st=%EC%B6%9C%EC%8B%A0 -> This reports 출신 meaning ancestry, (가정이나 지역) a native, origin, birth, affiliation, (학교나 직업) a graduate... as such the answer should allow us to answer with "I am from Korea/n family" and also I am from korea" not just the second only, in my opinion.
Not exactly.
출신 primarily means "native".
If you were born in America to American parents, but grew up in Korea, you might say "I'm from Korea." but you would not be a "출신". And such a person is unlikely to say "I'm Korean."
Similarly, a person born in Korea who grew up in America, might not describe themselves as from Korea, but they would be a "출신" and definitely are "Korean".
With 이다 (입니다), you take something that exists and describe it by equating it with another thing.
Ex: 저는 미국사람 입니다. (I'm an American. - it equates me with Americans.)
있다 (있습니다) - means "to be" (as in telling you that the thing exists) and sometimes means "to have"
Ex: 저는 한국에 있습니다. (I'm in Korea.) 저는 아내가 있습니다. (I have a wife.)
You could write "I'm from (place)." and use the location marker.
"저는 (place)에서 왔습니다." is used for that a lot. But it literally means "I came from (place).", so it only makes sense if you're not actually in your hometown/home country.
In "한국 출신", 한국 is acting as an adjective, modifying 출신. 출신 primarily means "native". 저는 한국 출신입니다 really means "I'm a Korean native." or a native of Korea. Not quite the same as "I'm from Korea." since you could be born somewhere but grew up someplace else.
According to both South Korea and North Korea, there is only one Korea. And technically/officially, neither country recognizes the other as legitimate.
South Koreans call Korea "한국" and if they need to specify that they're talking about North Korea, they'll say "북한".
And North Koreans call Korea "조선". If they want to refer specifically to South Korea, they will usually say "남조선".
That's simply the way it is.