"저는 한국 출신입니다."
Translation:I am from Korea.
just in case anyone is wondering 출신 means native :) I looked it up. I was confused about it, I wish that they would give more information on these sentences.
I guess this would be used by a Korean actually born in Korea instead of a child of Korean parents born outside Korea.
The word reeks of prejudice against the latter.
My guess would be "I am Filipino" for the 1st one and "I am from the Philippine" for the 2nd. Either way they convey the same idea...
I believe it is a really great language because it is based on the actual social activity. Maybe you will see its beauty when you will apply this language in real time with Korean speaking people.
저는 필리핀 사람입니다 means that you are a Filipino. And 저는 필리핀 출신입니다 means you are from (native to) the Philippines.
I think the firs one means i am from Philippines and the second one means i am Philippines native
It's the same sentence. The user has replaced certain words with its hanja equivalents (which are accurate sound wise - they make the same sound as the syllables in this sentence - but I'm not too sure if they're the exact equivalents because there are many hanja characters that make the same sound but mean different things). However, Koreans do not use hanja like this so don't worry about it.
These are hanja characters, so Chinese characters basically. In Korean, they are pronounced the same as the sentence this comment section is about but they are pronounced differently in Chinese. However, Koreans do not use hanja like this so don't worry about it.
So this refers ONLY to the place, not nationality? Like "I'm Korean" is wrong because i'm not referring to the actual place? I hope I made myself clear
As a native English speaker, I would not say, "I come from Korea", I would instead say "I am from Korea" or even "I am Korean". There is difference though. "I am from Korea" tells me you were born there or lived there. "I am Korean", could mean that as well, but I might then ask for clarification and say "Were you born there or did you grow up there?" I hope that helps.
"I am Korean." could also just be a statement of culture and heredity. You could be born and raised in a totally different country, but have Korean parents. That would be wrong as a translation for this Korean sentence.
The sentences: "I come from Korea" and "I am from Korea" are both equally valid English sentences which essentially mean the same thing. Having said that, "I come from Korea" probably isn't used very much, although listeners would understand from it that you were born in Korea. If you said: "I am coming from Korea", that would meaning that you were travelling from Korea.
I think there can be a subtle difference although it can also be used interchangeably. I think that if I were raised in Korea, but my parents were not Korean that I might say that "I come from Korea." while if I were not just from the country but also rooted to it by ancestry that I would more likely say "I am from Korea." Then again, I will say "I am from California, but my parents came from Canada." because I was born and always lived here but my parents moved here before I was born. So, "I come from Korea." can mean that I may have moved from Korea, while "I am from Korea." could mean that I am more likely visiting or still have ties to the country.
ibnida 입니다. is the verb "to be" also known as the copula which comes at the end of the word that is equal to or referring to the subject. Also it does not change form so this covers "am", "is" and "are". Sentences like "I am popular." and "He is a man." are written in Korean similarly to [I popularam] and [He manis], but I don't think we have learned "he" yet, have we? This way of adding to the end of a word in a language is called agglutinative, and the Tips and notes say that this is the only agglutinative verb. https://www.duolingo.com/skill/ko/basics-1/tips-and-notes
Please read the tips and notes, because the negative takes a different form.
So now we are introduced to another verb " 있습니다." and it has the same ending that you are asking about. It is used for sentences that say "There is..." or "...exists." or "...is located..." and even "(I) have.." I would definitely expect a verb when I see that ending now.
한국 in this case acts like an adjective modifying 출신. A better way to reflect this in the translation would be: "I am a Korean native", though not many people would say that in English.
when I'm going to introduce my self, i used to say "한국에서 왔습니다" . Or is it have a different means?
Google translate has its uses, friend. The application is not meant as a DIRECT translation, but it IS meant to give you a jist of the sentence. Often times in Korean the words have different meanings depending on the context, so there should be a "more" option to let you see other possible meanings for the word.
These may not always be the best options, but likewise, not all Korean use the same words because of thier dialect. Even something so simple as the months are a little different from Seoul to Busan.
"I am a korean native" should also be accepted. Technically it is correct.
Hmm soo what is the translation of Slovenia then (tho we add j pronounced as ya there.. Slovenija if it helps) >
Never use google translate to learn/assist with learing a new language, it's basically always wrong