"jungen" is plural for "junge". And whenever we use the plural form we use "Die" regardless of whether it is a masculine noun or a feminine noun.
Because not every sentence is translated literally and in this one, without an article, 'Brot' translates as it should - 'some bread'
That's not correct. It's impossible to describe the pronunciation of "Brot" using English sounds. The "o" sound in "Brot" does not exist in English, unless you're Scottish. Please have a look at the pronunciation guide I posted earlier.
I know that as well as the fact there is the IPA
I just wanted to indicate for tictoerest's benefit that the sound in Brot is not at all the diphthong heard in the English boat.
Alas, I am not a Scot.
Whether the noun is masculine/feminine changes according to the form (singular/plural)? So it is das Kind, die Kinder, der Junge, die Jungen?
There is no gender distinction in the plural.
It's nearly as if there are four genders in German: masculine, feminine, neuter, and plural.
In the nominative, genitive, and accusative cases, the plural articles happen to be the same as the feminine ones, but the dative is different -- nouns don't "turn feminine" when they become plural, they just become plural and then take the plural articles.
So its like this jungen is boys so it goes with Die and junge is one boy so its Der junge
i saw another correct translation for this sentence : "The boys are eating bread." how is it possible ?
In German there don't exist progressive tenses. So "The boys eat" and "The boys are eating" is translated by the same sentence.
when i moused over jungen, it said one of the translations was "young" so i tried translating this as "the young eat bread" and it told me it was wrong. is it?
If I remembered right, jungen means young as an adjective, like the young in young girl or young men. Jungen should be a noun in this sentence because the J is capitalized and all nouns are capitalized in German. So "Jungen" should translate to the noun, "boys," instead of "young," an adjective.
Except the answer says, "Lads." Not boys. At least that's what mine said. Anyone else get that solution? -Adam
Translation - even by Google ;) - is much more complex than rendering a foreign expression word for word. Some meanings, while implicit in the source language, may need emphasis - or explicit rendition - in the target language to produce the same effect on the recipient. In the following quotation from Collins (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/brot#examples_box) you may want to note meaning 3
(= Laib) "loaf (of bread)" (= Scheibe) "slice (of bread)" (= Butterbrot) "(slice of) bread and butter (_no article, no plural_)" (= Stulle) "sandwich" (figurative(= Unterhalt) "living"</pre>
⇒ "belegte Brote" "open (British) or open-face (US) sandwiches"
How would the sentence change to show whether its a Present Continuous or a Present Simple?