I know that as well as the fact there is the IPA
I just wanted to indicate for tictoerest's benefit that the sound in Brot is not at all the diphthong heard in the English boat.
Alas, I am not a Scot.
There is no gender distinction in the plural.
It's nearly as if there are four genders in German: masculine, feminine, neuter, and plural.
In the nominative, genitive, and accusative cases, the plural articles happen to be the same as the feminine ones, but the dative is different -- nouns don't "turn feminine" when they become plural, they just become plural and then take the plural articles.
If I remembered right, jungen means young as an adjective, like the young in young girl or young men. Jungen should be a noun in this sentence because the J is capitalized and all nouns are capitalized in German. So "Jungen" should translate to the noun, "boys," instead of "young," an adjective.
Translation - even by Google ;) - is much more complex than rendering a foreign expression word for word. Some meanings, while implicit in the source language, may need emphasis - or explicit rendition - in the target language to produce the same effect on the recipient. In the following quotation from Collins (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/german-english/brot#examples_box) you may want to note meaning 3
(= Laib) "loaf (of bread)" (= Scheibe) "slice (of bread)" (= Butterbrot) "(slice of) bread and butter (_no article, no plural_)" (= Stulle) "sandwich" (figurative(= Unterhalt) "living"</pre>
⇒ "belegte Brote" "open (British) or open-face (US) sandwiches"