1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "They do not want you to eat …

"They do not want you to eat fish."

Translation:Ellos no quieren que comas pescado.

March 14, 2013



Is this really not also correct? "Ellos quieren que no comas pescado."


There is a subtle difference between "Ellos no quieren que comas pescado" (They do not want you to eat fish) and "Ellos quieren que no comas pescado" (They want you not to eat fish), in English at least. I'd imagine the same distinction exists in Spanish. For example, you could not want your best friend to move across the country for a great new job, but that isn't the same as wanting him not to go. It's a matter of emphasis. In the latter has a more restrictive sense.


It isn't too natural, it sounds weird although it is correct


Maybe a typo? I thought it should be Ellos no quieren que comer pescado.


No, the infinitive is not proper after "que" in this situation. It should be the subjunctive form, conjugated for person (i.e. first, second, or third person).


I was marked incorrect because i included the article before pescado. Anybody know the rule on why to exclude the article "el" here?


I could be mistaken, but it seems that foods don't get an article in negative sentences. "Ella no come carne," for example.


It would be correct if it were a very specific sitaution or food, for example: Ellos no quieren que coma el pescado que cocinó mi tía.


"peces" should be ok as well


"Peces" are only used to refer the fish which are in the sea, river or aquarium swimming. "Pescado" is a dead fish.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.