"I do not put sugar in the tea."
Translation:Io non metto zucchero nel tè.
'Lo' would be for a specific sugar. Or, simply said 'the sugar' translate to 'lo zucchero'.
Grazie. But I find use of il, lo, la etc before nouns quite a bit. Is there any rule for when we use and when we can ignore. Thanks
Unfortunately I don't think there is a rule. With time you develop a bit of a sense of "this feels wrong without the article" (or at least I did)
Lo (pl. gli) is used before masculine nouns beginning with s + consonant or z. Simple.
The answers here will not compute. I have chosen the right answer every time but it says it is wrong and then gives me the answer I chose as the correct answer. lol frustrating.
Are you sure it is the same? I've sometimes thought I had the right answer but when I looked closely at what i had put, there were some quite subtle differences
It should be correct. You probably got marked wrong for your incorrect spelling of "zucchero".
Using the second translation for tea: Non metto zucchero nel pasto consumato nel tardo pomeriggio e che funge da cena
They are exactly the same, but "metto" (from the verb "mettere") is used far way more often.
can someone confirm that it is wrong to say "non metto dello zucchero nel tè", using the partitive dello for uncountable noun zucchero?
When I don't use 'Io' it tells me to use 'Io'. When I use 'Io' it tells me not to use 'Io'
Here's an example of a writer using prendere instead of mettre: "Prendi lo Zucchero nel Tè?"
Well, it seems like none of the answers are correct. I've tried them all. It says they're all wrong. Bummer.