"Whose husband is he?"
Translation:Čí je to manžel?
Both variants are possible but mean a slightly different thing. Let me (fail to :D) explain the difference as it appears to me:
"Čí je ten manžel." - You see a husband lying on a floor and with disgust, you say "Whose husband is that." it really does appear to me as if you were saying that he belonged to someone and was forgotten there. But it would obviously depend on the intonation and context, it could probably also be used instead of the proposed variant.
Based on the above, I believe you can guess which one would better be used in a real situation. However, I can't provide you with any explanation of what's happening grammar-wise, except that "to" isn't related to "manžel" but to "je". Probably... I'm not sure really. :(
In English, too, you can say both "Whose husband is it?" and "Whose husband is he?". :)
Why not Ci je on manzel? Isn't there a difference between whose husband is he and whose husband is it?
Yes, unfortunately, that's a known problem that Duo doesn't seem able to resolve.
First, the Czech version used in the main translation is the ubiquitous To je construction, and it is always to that is used, regardless of gender. Second, you can have a look at tragram's comment above regarding ten vs. to, which may be helpful. Finally, "Čí je ON manžel?" is accepted, since it carries the same meaning as "Čí je TO manžel?"... while "Čí je TEN manžel?" does not.